Leider gibt es im Deutschen (noch) keine Lehrbücher für das Gutamål. Es kann aber auf das Lehrbuch von Herbert Gustavson Gutamålet - indledning till studium verwiesen werden, das 2015 von der Gutamålgillet neu herausgegeben worden ist. Auch gibt es in Gotland selbst eine bescheidende literarische Produktion. Zu nennen sind auch die jährlich von der Gutamålsgillet publizierten Hefte Leit mair Gutamål, die das Ergebnis eines jährlichen Schreibwettbewerbs zusammenfassen. Die Zusendungen bestehen sowohl aus kürzeren Erzählungen als auch aus Lyrik von Gutamål-Sprechern.


Natürlich ist Gutamål auch im Internet präsent. Erster Ansprechpartner für Interessierte am Gutnischen ist vor allem die Gutamålgillet. Hier findet sich auch ein eine Wörterliste zum Nachschlagen. Im schwedischen Rundfunk gab es bis 2011 die Sendung Gutamål. Leider scheint es kein Interesse an einer Fortsetzung der Sendung zu geben. Die früheren Ausgaben lassen sich hier aber noch als Podcasts nachhören. Auf den Seiten des Schwedischen Rundfunks finden sich hier und hier auch Lesungen aus den auf Gutamål geschriebenen Briefen des gotländischen Bauern Jakob Karlsson (Fäi-Jakå) über das Leben auf Gotland im späten 19. Jahrhundert. Gutamål findet sich ansonsten auch in den sozialen Medien, zum Beispiel bei Facebook. Sehr empfehlenswert ist das Projekt Cinema Ciceron Gotland, das regelmäßig kurze interessante Einspieler auf Gutamål auf YouTube bringt. Auch das Projekt Gutniska i Skolan soll hier Erwähnung finden. Dem Bedeutungsverlust des Gutamål widmet sich der in schwedischer Sprache produzierte Podcast När gotländskan tystnar (Wenn das Gotländische verstummt). In der Reihe Dialektpodden findet sich ein interessantes Interview mit dem Linguisten Caspar Jordan. Wer sich für das mittelalterliche Altgutnische interessiert, dem sei ein Video über die Gutasaga (Gutesage) empfohlen. Wer Musik auf Gutamål sucht, dem sei das Duo Dan u Kjell empfohlen. Für (allgemeine) Touren nach Gotland kann ich das in dänischer Sprache geschriebene Buch Gotland & Fårö. En historikers personlige guide (auch mit einem kurzen Abschnitt zu Gutamål) empfehlen. Für Hinweise auf weitere Gutamål-Projekte bin ich immer dankbar.

Interessant ist auch der Blick auf andere kleine Sprachen. So wurde zum Beispiel für das Föhrer Nordfriesisch (Fering) mit Hilfe künstlicher intelligenz ein Online-Übersetzer entwickelt, der ganze Sätze und Textpassagen aus dem Deutschen oder Englischen ins Föhrer Friesisch übersetzt. Wäre das nicht auch eine Idee für das Gutamål? Wer einen Blick riskieren möchte:
Fering Auersaater. Wer sich für Karelien und das Karelische und Wepsische interessiert, dem seien hier und hier entsprechende Sprachkurse empfohlen. Interessant ist auch der Blick in das früher mehrsprachige finnische und schwedische Viborg hier und hier.

 

 

Abschließend noch der Hinweis, dass diese Seite Links (Verweise) zu externen Informationsangeboten auf Servern enthält, auf deren aktuelle und zukünftige Gestaltung und Inhalte ich keinen Einfluss habe. Ich übernehme daher keine Verantwortung und Garantie für diese Informationen und billige oder unterstützte diese auch nicht.