Im Folgenden der Versuch Sätze und Dialoge aus der gutnischen Alltagssprache wiederzugeben. Die Seite ist noch im Entstehen und kann Fehler enthalten. Für Hinweise, Ergänzungen oder Korrekturren bin immer dankbar. Alternative Schreibweisen sind oft in Klammern beigefügt.

 

Kum ei gangg u ler di gutemal – gutnisk för nöibegynnare

Wir begleiten Erik, Anders, Alma und Bodil beim Erlernen der gutnischen Sprache.

 

Vorstellung, Herkunft (Välkummen)

Gutamål

Deutsch

Hai (hei), ja haitar Erik. Va (hva) haitar däu?

Hallo, ich heiße Erik. Wie heißt Du?

Gu‘ dag, mitt namn jär Alma. U va (hva) haitar däu da?

Guten Tag, mein Name ist Alma. Und wie heißt Du denn?

Gu‘ mårn (Gu‘ måren), ja haitar Bodil. 

Guten Morgen, ich heiße Bodil.

Va kummar (kumbar) er (eir) fran (ifran)?

Von wo kommt Ihr?

Ja kummar (kumbar) fran Fare.

Ich komme von Fårö.

Oh, Fare jär a vakka åi! Ja jär fran böin. Va bor (båur) er (eir) pla?

Oh, Fårö ist eine schöne Insel! Ich bin aus dem Ort (Stadt, gemeint: Visby). Wo wohnt Ihr?

Ja bor (båur) ei (i) Näir u Anders bor (båur) pa Sudre.

Ich wohne in När und Anders wohnt in Südgotland.

Ja kännar olykklitveis int‘ ti När.

När kenne ich leider nicht.

Va palle jär Anders da egentlien (igentlien)?

Wo ist denn eigentlich Anders?

Ja, vanär (hvanär, honer) kummar (kumbar) han da? Han jär sainar.

Ja, wann kommt er? Er ist spät.

Ah, dar (där) kummar (kumbar) han, läit för saint.

Ah, da kommt er, etwas zu spät.

Bättar saint än (en) aldri.

Besser spät als nie

Nå, va hart däu da palle?

Na, wo bist Du gewesen?

Ja, va ei (i) all teidar (täidar) kummar (kumbar) däu fran (ifran)?

Ja, wo bist Du denn gewesen?

Ja gikk u handled‘ (handlede) ú.

Ich war noch einkaufen.

Trivlit ti sei (säi) er (ar).

Schön Euch zu sehen.

Ah, vast ú ei böin da.

Ah, dann warst (Du) auch in der Stadt.

Anders, vör (vöir) har sakkne di. Lains star de ti (till) me (mei, mä) di?

Anders, wir haben Dich vermisst. Wie geht es Dir?

Dei jär gutt dei.

Es geht gut.

Alma, jär däu egentlien (igentlien) gute?

Alma, bist Du eigentlich Gotländerin?

Nai, ja har nöili flytt heit (häit).

Nein, ich bin vor kurzem hierher gezogen.

Erik u Anders, talar er (eir) egentlien (igentlien) gutamål?

Erik und Anders, Sprecht Ihr eigentlich Gutamål?

Ja talar tysk‘, engelsk‘ u lerar gutamål.

Ich spreche Deutsch, Englisch und lerne Gutamål.

Dei håirs bra när däu talar. Däu hast bra äuttal.

Es hörst sich gut an, wenn Du sprichst. Du hast eine gute Aussprache.

Mangg‘ takkar skatt däu ha‘.

Vielen Dank

Ja talar ainkum gutamål.

Ich spreche nur Gutamål.

Ajö, må så bra.

Tschüss, habt es gut.

Ha dei gutt. Pa atarsöin.

Habt es gut. Auf Wiedersehen

Farväl (farvel) u en gu‘ aftn me (mei, mä) er (ar).

Tschüss und einen guten Abend mit Euch. (=Tschüss)

Mangg‘ (mangge) takkar u gu´ nat

Vielen Dank und eine gute Nacht.

 

Ah, Alma, ja glåimte ti fråge (spöire), um däu kännar ti Leif?

Ah, Alma, ich vergass zu fragen, ob Du Leif kennst?

Ja, men (män) vör (vöir) hadd‘ int‘ fat prat‘ me varandre ellar häls‘ pa varandre pa ett hailt ar.

Ja, aber wir haben es ein ganzes Jahr nicht geschafft miteinander zu sprechen oder uns zu grüßen.

Alma u Erik, kännar er (eir) egentlien (igentlien) ú ti Knut, Alva, Jonte u Siv?

Alma und Erika, kennt Ihr eigentlich auch Knut, Alva, Jonte und Siv?

Ja, häls ti allihop (allihåup) fran us (uss).

Ja, grüß allezusammen von uns.

Ja, ja skudd’ ú häls‘ er (ar) fran Siv.

Ja, ich soll Euch auch von Siv grüßen.

Anders, kännar däu ú ti Siv?

Anders, kennst Du Siv auch?

Ja, u ja tykker mik um Siv, fastn ha jär leit (läit) krånglu iblant, u en skall var försiktur me na.

Ja, ich mag sie sehr gern, obwohl sie mitunter etwas schwierig ist, und man vorsichtig mit ihr sein soll.

 

Begrüßungen und Verabschiedungen auf Gutamål

Gutamål

Deutsch

hai (hei)

Hallo

gu mårn, go mårn

Guten Morgen

En gu mårn me (mei, mä) er (ar).

Euch einen guten Morgen

gu dag, go dag

Guten Tag

gu aftn, go aftn

Guten Abend

En gu aftn me (mei, mä) er (ar).

Euch einen schönen Abend

gu kväld (kveld, kväldar)

Guten Abend

gu nat, go nat

Gute Nacht

U så en gu nat me (mei) er (ar).

Und Euch dann eine gute Nacht.

ajö, hadjö

Tschüss

ha‘ dei gutt

Tschüss, hab es gut

pa atarsöin

Auf Wiedersehen

 

Hinweis: Im Gutnischen gibt es mit aftn und kveld (kväld, kväldar) zwei Begriffe für Abend. Ersterer ist eher der frühe Abend oder auch der Arbeitsschluss. Das gutnische Verb afte meint zum Beispiel das Beenden der Arbeit zum Abend hin.

 

 

Auf Gutamål gibt es mehrere Möglichkeiten, sich zu bedanken.

Gutamål

Deutsch

Mangg‘ takkar

Vielen Dank

Takk så mik

Vielen Dank (wörtlich: Danke so viel)

Stort (stäurt) takk

Großes Dankeschön

Täusn takk

Tausend Dank

Takk ti di

Dank an Dich

Int‘ någ‘ ti takk för

Nichts zu danken

Mangg‘ takkar skatt däu ha‘

Vielen Dank an Dich

Mangg‘ takkar skall han ha‘

Vielen Dank an ihn

Mangg‘ takkar för seist (säist)

Vielen Dank für das letzte Mal

Takk desamme

Danke gleichfalls

 

Övningg

Va

kummar (kumbar)

Bodil

fran?

 

jär

Anders

 

 

 

däu

 

 

 

(…)

 

 

Ja

kummar (kumbar)  fran

Gutland

Han

jär fran

Tyskland

Ha

 

Fare

Bodil

 

(…)

(…)

 

 

 

Nachfolgend eine Auswahl gotländischer Ortsnamen (meist die Kirchorte) in der gutnischen Fassung.

Gutamål

Deutsch

Va liggar (…)

Wo liegt (…)

Ja kummar (kumbar) fran (…)

Ich komme aus (…)

Ja jär fran (…)

Ich bin aus (…)

De  liggar naug bei (bäi) (…)

Das liegt nahe bei (…)

De  liggar millum (…) u (…)

Das liegt zwischen (…) und (…)

De  liggar nårdar um (…)

Das liegt nördlich von (…)

De  liggar sudar um (…)

Das liegt südlich von (…)

De  liggar västar um (…)

Das liegt westlich von (…)

De  liggar austar um (…)

Das liegt östlich von (…)

 

Alve

 

Alva

 

Adre

 

Ardre

 

Aike

 

Eke

 

Aikböi

 

Ekeby

 

Aikste

 

Eksta

 

Aitlaim

 

Etelhem

 

Bungge

 

Bunge

 

Dalum

 

Dalhem

 

Fardum

 

Fardhem

 

Flairingge

 

Fleringe

 

Fråiel

 

Fröjel

 

Fåre (Fare)

 

Fårö

 

Gantum

 

Ganthem

 

Gotum (Gåtum)

 

Gothem

 

Gråitlingbo (Groytlingbo)

 

Gröitlingbo

 

Havdum (Habdum)

 

Havdhem

 

Hemse

 

Hemse

 

Klinte

 

Klintehamn

 

Låiste

 

Lojsta

 

Lärbro

 

Lärbro

 

Löie

 

Lye

 

Sprauge (Spriauge)

 

Sproge

 

Stangge

 

Stånga

 

Sundre

 

Sundre

 

Ysklaim

 

Eskelhem

 

Åie

 

Öja

 

Gutamål

Deutsch

Ja talar

gutnisk‘  (gutniske)

Ich spreche

Gutnisch.

tysk‘ (tyske).

Deutsch.

engelsk‘ (engelske).

Englisch.

fransk‘ (franske).

Französisch.

svensk‘ (svenske)

Schwedisch.

dansk‘ (danske).

Dänisch.

nårrsk ‘ (nårrske).

Norwegisch.

finsk‘ (finske).

Finnisch.

pålsk‘ (pålske).

Polnisch.

(…)

(…)

 

Gutamål

Deutsch

Ja bor (båur) pa Braidgaten naug bei Sundartårg.

Ich wohne in der Breiten Straße in der Nähe vom Südermarkt.

Bor (båur) däu ei lägenhait (lägänhait) eller ei häus?

Wohnst Du in einer Wohnung oder in einem Haus?

Ja bor (båur) ei a fein (fäin) lägenhait (lägänhait), pa fysste våninggen.

Ich wohne in einer schönen Wohnung, in der ersten Etage.

U föräldrar deine (däine)?

Und Deine Eltern?

Di bor (båur) pa lande.

Die wohnen auf dem Land.

Takk så mik.

Vielen Dank

Vassigo, inggen årsak (orsak)

Bitte, gern geschehen

 

Övningg

Bor (båurt) däu

 

 

ei böin?

pa lande?

ei (a) lägenhait (lägänhait)?

ei (ett) häus?

ei (a) stäue?

pa (en) gard?

 

Ja, de gär ja.

Nai, de gär ja int‘ (ikk‘).

Ja bor (båur) ei / pa (…)

 

Hinweis: Der unbestimmte Artikel wie a oder ett kann hier auch weggelassen werden.

 

Gutamål

Deutsch

En byggningg (ett häus) bistar av:

Ein Gebäude (ein Haus) besteht aus:

en dur (däur, diur).

einer Tür.

ett handfangg (handtak).

einem (Tür)griff.

en svaip.

einer Halbtür.

a fastäue.

einem Flur.

en bankammare.

einem Kinderzimmer.

a vardesstäue.

einem Wohnzimmer (Alltagszimmer).

a haugstäue (hauste).

einem Festraum.

a sivstäue.

einem Schlafzimmer.

ett leilhäuse.

einer Toilette.

ett kök.

einer Küche.

en bakugn.

einem Backofen.

en speis (späis).

einem Herd / Kamin.

en haitningg.

einer Heizung.

en källare.

einem Keller.

ett luft (lukt).

einem Dachboden.

ett tak.

einem Dach.

en skurrstain (kusstain).

einem Schornstein.

 

Hinweis: Das Wort stäue kann im Gutnischen sowohl ein Zimmer als auch ein Gebäude meinen.

 

Gutamål

Deutsch

Ei en böi finnes (fins):

In einem Ort gibt es:

mangge (mangg‘) byggninggar.

viele Gebäude.

mangge (mangg‘) gatar.

viele Straßen.

mangge (mangg‘) vägar.

viele Wege.

ett (a) tårg.

einen Platz (Marktplatz).

mangge (mangg‘) ganggbanar.

viele Bürgersteige.

flaire (flair‘) trafikkljause.

mehrere Ampeln.

en (ann) stasjon (statsjåun, stasjåun).

einen Bahnhof (Haltestelle).

ett (a) bensinstatsjon (bensinstatsjåun).

eine Tankstelle.

en (ann) stadshäus.

ein Rathaus.

ett (a) pulisstatsjon (pulisstatsjåun).

eine Polizeistation.

a (i) skole (skåule).

eine Schule.

ett (a) bibeltek (biblutek).

eine Bücherei.

a (i) körke.

eine Kirche.

flaire (flair‘) bodi.

mehrere Geschäfte.

ett (a) aptek (abtek).

eine Apotheke.

en (ann) bokhandl (båukkhandl).

eine Buchhandlung.

en (ann) laikplass.

einen Spielplatz.

(…)

(…)

 

Gefühle und Gesundheit (sinne u hälse)

Gutamål

Deutsch

Bodil, lains star de ti (till) me (mei, mä) di?

Bodil, wie geht es Dir?

Dei jär gutt dei. En trivli‘ (trivlir) u glada‘ (gladar) dag. Nå treivs (träivs) ja bäst äut undar bär himmel (himmäl).

Es geht gut. Ein schöner und toller Tag. Nun geht es mir draußen unter freiem Himmel am besten.

Ja, de var en gladar dag. All' (alle) var di glad‘ u pratede u skämtede me (mei, mä) varandre (varandrä).

Ja, das war ein schöner Tag. Alle waren sie fröhlich und redeten und alberten miteinander.

Dei glädar mi ti håir‘ (håire)! Erik, lains jär de me (mei, mä) di da? Däu seirt (säirt) så laisn äut ei dag.

Das freut mich zu hören! Erik, wie geht es Dir? Du siehst heute so traurig aus.

Ja, ja var da så sjaukar u åidn. Ja hadd‘ förköil‘ (förköilt) mi u fickk snäue. U astäuen min hadd‘ bränt si u sag mik besvärli äut.

Ja, ich war so krank und angeschlagen. Ich habe mich erkältet und Schnupfen bekommen. Und mein Nachbar hattte sich verbrannt und sah sehr beschwerlich aus.

Trist ti håir‘. Alma, lains star de ti (till) me (mei, mä) di da?

Traurig zu hören. Alma, wie geht es Dir?

Ja har ont (åunt) ei (i) brauste u har sån odrägli hogste (håugste) u snäue.

Ich habe Brustschmerzen (Schmerzen in der Brust) und so mühsamen Husten und Schnupfen.

Det gär ont (åunt) ti håir‘. Ja var sjaukar, men nå jär ja raskar u kröilar igen.

Das tut weh zu hören. Ich war krank, aber nun bin ich wieder gesund und fit.

Ja, däu seirt (säirt) trivlir u fräiskar äut.

Ja, du siehst zufrieden und gesund aus.

Anders, lains gar dei me (mei, mä) di da?

Anders, wie geht es Dir?

Ja frausar u fikk ont (åunt) ei håfti ei mårres (mårges). Så jär dei bäre (bare).

Ich friere und habe heute früh Schmerzen in der Hüfte bekommen. So ist es einfach.

Ja ynskar gu‘ hälse! Gu‘ natt (nassgu), siv gutt. Ei mårge (mårgo) jär ein (ann) nöiar dag.

Ich wünsche gute Gesundheit! Gute Nacht, schlaf gut. Morgen ist ein neuer Tag.

 

 

Die Wendung Wie geht es Dir lässt sich auf Gutamal in mehreren Varianten ausdrücken:

Gutamål

wörtliche Übersetzung

Lains star de (dei) ti (till)?

Wie steht das (es) zu?

Vahur star de ti me (mei, mä) di?

Wie steht das zu mit Dir?

Valains jär de me (mei, mä) di da?

Wie ist das mit Dir da?

Lains gikk dei da?

Wie ging es da?

Lains (hur, va lains) gikk dei ti?

Wie ging es zu?

 

Das Frageadverb Wie kann im Gutnischen als vahur (va hur), valains (va lains) oder auch als lains realisiert werden.

Das gutnische Adverb da hat als Füllwort oder Verstärkungswort oft verstärkende oder nuancierende Aufgaben. Hier  lässt es sich gut mit denn übersetzen.

Die Präposition mit kann als me, mei oder im Schriftbild realisiert werden.

Mögliche Antworten wären:

Gutamål

wörtliche Übersetzung

Dei (de) jär gutt dei (de).

Es (das) ist gut es (das).

Ja har dei bra.

Ich habe es gut.

 

Zu beachten ist, dass sich die Pronomen im Gutnischen oft am Satzende noch einmal wiederholen. Diese Verdoppelung ist typisch für das Gutamål.

 

Wenn körperliche Beschwerden beschrieben werden sollen, können die nachfolgenden Begriffe verwendet werden.

Gutamål

Deutsch

Ja har ont (åunt) ei

haude (häude, hude).

Ich habe

Kopfweh, Kopfschmerzen.

augu.

Augenschmerzen.

åiru.

Ohrenschmerzen.

tann’n

Zahnweh (Zahnschmerzen).

tannar

Schmerzen in den Zähnen.

hals’n.

Halsweh, Halsschmerzen.

ryggen.

Rückenschmerzen.

braust.

Schmerzen in der Brust.

magen.

Bauchweh, Bauschmerzen.

leive.

Schmerzen im Leib.

armar.

Schmerzen in den Armen.

håfti.

Schmerzen in der Hüfte.

läggar.

Schmerzen in den Beinen.

baine.

Schmerzen in den Füßen (Beinen).

Ja har

hogste (håugste).

Ich habe

Husten.

snäue.

Schnupfen.

flunsu.

die Grippe (Influenza).

fibar (febar).

Fieber.

förköilt mi.

mich erkältet.

bränt mi.

mich verbrannt.

soled (såuläld).

(starken) Sonnenbrand.

Ja jär

förköildar.

Ich bin

erkältet.

sjaukar.

krank.

Ja laidar av

magplagar (magplågar).

Ich leide an

Bauchbeschwerden.

 

kulleik (kulläik).

Koliken.

 

Nachfolgend Beispiele für Adjektive, die Gefühle oder Empfindungen beschreiben. Zu beachten ist, dass die Adjektive in der unbestimmten Form (also prädikativ und adverbial verwendete Adjektive sowie attributiv verwendete Adjektive mit unbestimtem Artikel) im Gutnischen nach Genus (grammatikalisches Geschlecht) und Numerus (Anzahl) dekliniert werden.

Noch der Hinweis, dass im Plural früher oft statt eines abschließenden -e ein abschließendes verwendet wurde (also gladä statt glade).

Gutamål

Deutsch

 

Ja

jär

gladar.

Ich

bin

glücklich, fröhlich.

Däu

jäst

laisn.

Du

bist

traurig.

Han

jär

 

argar.

Er

 

ist

wütend, verärgert.

söitar.

süß.

kaksur.

frech.

fleitur (fläitur).

fleißíg.

hastur.

schnell.

snäldar (snällar, snälldur).

flink.

tråttar.

müde.

vaken.

wach.

sjaukar, sjaukur.

krank.

freiskar, hälsgoar, sund, raskar.

gesund.

takksammar.

dankbar.

ainsummen, ainsammen.

einsam.

räddar, banggen.

ängstlich.

sultn.

hungrig.

tåstuar, tåstur.

durstig.

trivlir.

zufrieden.

duktuar, däugli.

tüchtig.

Ha

jär

glad.

Sie

ist

glücklich, fröhlich.

laisi.

traurig.

arg.

wütend, verärgert.

söit.

süß.

kaksu.

frech.

fleitu.

fleißig.

hastu.

schnell.

snäll.

flink.

trått.

müde.

vaki.

wach.

sjauk.

krank.

freisk, hälsgo, sund, rask.

gesund.

takksammi.

dankbar.

ainsummi, ainsammi.

einsam.

rädd, banggi.

ängstlich.

sulti.

hungrig.

tåstu.

durstig.

trivli.

zufrieden.

duktu, däugli.

tüchtig.

Dei

jär

glatt.

Es

ist

glücklich, fröhlich.

laist.

traurig.

argt.

wütend, verärgert.

sytt.

süß.

fleitut.

fleißig.

hastut.

schnell.

snält.

flink.

trått.

müde.

sjaukt.

krank.

freiskt, hälsgutt, sunt, raskt.

gesund.

takksammt.

dankbar.

ainsumt, ainsamt, aisumt.

einsam.

rätt, banggt.

ängstlich.

trivilit

zufrieden.

duktut, däugli.

tüchtig.

Vör (vöir)

jär

glade.

Wir

sind

glücklich, fröhlich.

Er (eir)

laisne.

Ihr

seid

traurig.

Di (dair, dar, dau)

arge.

Sie

sind

wütend, verärgert.

söite.

süß.

kaksue.

frech.

fleitue.

fleißig.

hastue.

schnell.

snälle.

flink.

tråtte.

müde.

vakne.

wach.

sjauke.

krank.

freiske, hälsgou, raske.

gesund.

takksamme.

dankbar.

ainsumme, ainsamme.

einsam.

rädde, banggne.

ängstlich.

sultne.

hungrig.

tårstue.

durstig.

trivlie.

zufrieden.

duktue.

tüchtig.

 

In Form von Verben sind auch die folgenden Sätze möglich:

Gutamål

wörtliche Übersetzung

Ja glädar (frögdar, fröidar) mi.

Ich freue mich.

Ja gratar (häular, baular).

Ich weine (heule, schluchze).

 

Övningg Farben

unbestimmte Form des Adjektivs

prädikativ

Gutamål

Deutsch

 

Mask.

Fem.

Neutr.

Pl.

 

Grase

jär

gröinar

gröin

gröint

gröine

Das Gras

ist

grün.

Blåud‘n

raudar

raud

ratt

(rytt)

raude

Das Blut

 

rot.

Himln

blaar (blåar)

bla

(blå)

blat (blåt)

bla‘

(blå‘)

Der Himmel

blau.

Banan‘n

gåular

gåul

gåult

gåule

Die Banane

gelb.

Murrättu

brand gåular

brandgåul

brandgåult

brandgåule

Die Karotte

orange.

Kattu

svartar

svart

svart

svarte

Die Katze

schwarz.

Snåi‘n

veitar

(väitar)

veit

(väit)

vitt

veite

(väitä)

Der Schnee

weiß.

Stain‘n

graar

gra

grat

gra‘

Der Stein

grau.

(…)

bräunar

bräun

bräunt

bräune

(…)

braun.

 

Bei attributiven Adjektiven mit einem voranstehenden bestimmten Artikel (den, de, di) ist die doppelte Bestimmtheit zu beachten. Das über einen Adjektiv zu beschreibende Substantiv wird also sowohl mit einem vorangehenden freistehenden als auch mit einem angehängten bestimmten Artikel  doppelt bestimmt (determiniert). Bei substantivierten Adjektiv selbst die Funktion des Substantivs ein.

bestimmte Form des Adjektivs

attributiv mit best. Artikel

substantivert

Gutamål

Deutsch

Gutamål

Deutsch

Den veite snåi’n

Der weiße Schnee.

Den veite

Der Weiße

De svarte kattu

Die schwarze Katze

De svartu

Die Schwarze

De gröine grase

Das grüne Gras

De gröine

Das Grüne

Di bräune skoar (skåuar)

Die braunen Schuhe

Di bräune

(auch -u, -å)

Die Braunen

 

 

Arbeit und Freizeit (Arbude u freiteid)

Gutamål

Deutsch

Bodil, va arbetar däu me?

Bodil, was arbeitest Du?

Ja jåbbar sum kåkk (kåuk). U va gärt däu?

Ich arbeite als Köchin. Und was machst Du?

Ja jär lärare. U ja treives me mitt arbud (arbete, jåbb).

Ich bin Lehrer. Und ich bin zufrieden mit meinem Job.

De glädar mi ti håir‘.

Das freut mich zu hören.

Ja jär fiskare u Anders arbetar sum insijör.

Ich bin Fischer und Anders arbeitet als Ingenieur.

Astäuen min jåbber pa sjaukhäus (håspital).

Mein Nachbar arbeitet im Krankenhaus.

U va gär er pa ed‘ freiteid? Har er någle (någre, nåkkle) tomstundsyrkar (freiteidsyrkar)?

Und was macht Ihr in Eurer Freizeit? Habt Ihr einige Hobbys?

Ja tykkar um ti spele klavver (piano).

Ich mag Klavier spielen.

Ja spelar bad‘ (bade) feiol u flåjt.

Ich spiele sowohl Geige als auch Flöte.

Ja tykkar um ti vare äut‘ (äute) u spele fotbåll.

Ich bin gern draußen und spiele Fußball.

Fotbåll tar ja mi int‘ av. Ja rustar för de mest (mäst) ei häusi u surfar ei världsgane.

Fußball ist mir egal. Ich bin meistens zuhause und surfe im Internet.

Ja ha‘  bedrövlitveis (olykklitveis) int‘ mik‘ teid (täid) ti läse, men tykker mike um ti läse böikar u teidningar (täidningar).

Ich habe leider nicht viel Zeit zu lesen, aber lese gern Bücher und Zeitungen.

U ja pusslar helst ei häsui u ripprerar ting.

Und ich werkel am liebsten im Haus und repariere Dinge.

U Alma, va basslar (pusslar) däu me?

Und Alma, womit beschäftigst (werkelst, bastelst) Du Dich?

Ja älskar blåmstar. Ja vill ha den vakkreste blåmstargard, sum en kund‘ tänk si. U dei gynnar nå ti glånge, dei jär glånggninggteid. Di plomtreii (plåumtreii) glångar (mei, mä) veit (väit) blåmmar.

Ich liebe Blumen. Ich möchte den schönsten Blumengarten haben, den man sich denken kann. Und nun beginnt es zu blühen, es ist Blühzeit. Die Pflaumenbäume blühen mit weißen Blüten.

Tykker däu um laddingen u summan?

Magst Du den Frühling und Sommer?

De kummar (kumbar) mest (mäst) an pa, lains ladinggen u summan bleir (bläir).

Das kommt darauf an, wie der Frühling und der Sommer werden.

Oh, dei jär ting u sakar, ja int‘ förstar mi pa.

 

Oh, das sind Dinge und Sachen, auf die ich mich nicht verstehe.

Ja tykkar mest um ti vare ei nättäur’n u ti ga ei skogen u plukke u samble blåbär, hindbär, kissbär, nytar u svampar.

Ich mag es am liebsten, in der Natur zu sein und in den Wald zu gehen und Blaubeeren, Himbeeren, Kirschen, Nüsse (Haselnüsse) und Pilze zu pflücken und zu sammeln.

Alma, hast (har) däu någle (någre, nåkkle) häusdjaurar (kräkar, krekar)?

Alma, hast Du irgendwelche Haustiere?

Hinweis: Die Schreibweise nåkkle wird eher auf der Insel Fårö verwendet.

Ja har täu kattar.

Ich habe zwei Katzen.

Däu hart täu kattar? Ja har täu hundar.

Du hast zwei Katzen? Ich habe zwei Hunde.

Oh, ja jär int‘ räddar för hundar.

Oh, ich habe keine Angst vor Hunden.

U vahänn raisar däu helst?

Und wohin reist Du am liebsten?

Ja har tänkt ti rais ti Amerike.

Ich habe mir überlegt, nach Amerika zu reisen.

Hart (hast) däu lust (lyst), så säg‘ inte nai (naj).

Wenn Du Lust hast, sage nicht nein.

Ja var ei Nårge ei fjor (fjåur). A raise sum ja aldri glåimte.

Ich war im letzten Jahr in Norwegen. Eine Reise, die ich niemals vergaß.

Ja vill helst (hälst) blei (bläi) pa åii. Gotland tykker ja mik bra um.

Ich möchte am liebsten auf der Insel bleiben. Gotland mag ich sehr gern.

 

Was macht Ihr im Haus und im Garten? (Va gär er ei häuse u ei treigard‘n?)

Gutamål

Deutsch

Ja gär raint inum (einum) häus. Dei jär så snausut där.

Ich mache im Haus sauber. Es ist so schmutzig dort.

Ja skäurar gålv ei vardesstäue.

Ich putze (schrubbe) den Boden im Wohnzimmer.

Ja städar u lagar mårgmat (fräukust).

Ich putze und mache Frühstück.

Ja diskar.

Ich wasche ab (spüle).

Ja ryddar.

Ich räume auf.

Ja lagar mat.

Ich mache Essen / koche.

Ja tvättar.

Ich wasche (mache die Wasche).

Ja gar u handlar.

Ich kaufe ein.

Ja laikar me (mei, mä) bani meine (mäinä). Di vill‘ helst tälle gåime u gungge pa laikplass’n.

Ich spiele mit meinen Kindern. Die wollen am liebsten Verstecken spielen und auf dem Spielplatz schaukeln.

Ja basslar me kräki.

Ich beschäftige mich mit den Tieren.

Ei (i) kväld (kveld, aftn) sitar ja u söir.

Am Abend sitze ich und nähe.

U ei treigard’n (träigard’n)?

Und im Garten?

Ja fagar u klippar gras (gröinsvard).

Ich reche/fege und mähe Rasen.

Ja vattnar u planterar blåmstar.

Ich gieße und pflanze Blumen.

Nå pa ladinggen gynnar ja (ti) kratt‘ u grav‘ ei jårdi här ei treigard‘n.

Nun im Frühling beginne ich hier im Garten in der Erde zu harken und zu graben.

 

Ein Tag bei Erik (En dag bei (bäi) Erik)

Gutamål

Deutsch

Erik sivar.

Erik schläft.

Han vakknar u steigar upp klukku seks.

Er wacht auf und steht um sechs Uhr auf.

Han krasar si u snöitar.

Er räuspert sich und putzt sich die Nase.

Han vaskar si, rakar si u bustar tannar.

Er wäscht, rasiert sich und putzt Zähne.

Han gar inn ei köke u jetar (speisar) mårgmat (fräukust).

Er geht in die Küche und isst Frühstück.

Han löides pa nöihaitar ei radioen.

Er hört die Nachrichten im Radio.

Han tar pa si varm‘ (varme) kledar u gar äut. (Han fa kledi pa si.)

Er zieht sich warme Kleidung an und geht hinaus.

Han arbetar (jåbbar).

Er arbeitet.

Han drikkar kaffi klukku tei.

Um zehn Uhr trinkt er Kaffee.

Ettar arbude handlar han u akar haim.

Nach der Arbeit kauft er ein und fährt nach hause.

Han kummar haim u tändar da lampu (ett ljaus) ei räume.

Er kommt nach hause und macht die Lampe (ein Licht) im Zimmer an

Han veilar u slumrar.

Er ruht sich aus und schlummert.

Han badar si.

Er nimmt ein Bad.

Han skrivar u telefonerar me (mei, mä) vännar.

Er schreibt und telefoniert mit Freunden.

Han lagar mat.

 

Er macht Essen.

Hinweis: Dss verb kochen (koke, kåuke) wird nur verwendet, wenn wirklicht etwas in einem Topf gekocht wird.

Han jetar (speisar) kvällsmat (aftmat, aftnsmat) u lesar teiningg (teidningg).

Er isst Abendbrot und liest Zeitung.

Ti kvällsmat bleir (bläir) de fisk u braud (bröi) u smöir (smör) u säupe u kaku u så en (än) säup ellar (ällar) täu.

Zum Abendbrot gibt es Fisch und Brot und Butter und Suppe und Kuchen und dann einen Schnaps oder zwei.

Derettar (sen ettar leite) keikar han pa TV (langgkeiken, fjärrkeiken).

Danach schaut er fern.

Han kler kledi a‘ (av) si, gar ei sängg u drägar täkke yvar si.

Er zieht seine Kleider aus, geht ins Bett und zieht sich die Decke über.

 

Övningg

Va jåbbar däu?

Ja

Han

Ha

Bodil

(…)

arbetar sum

jåbbar sum

jär

kåkk (kåuk)

läkare

fiskare

Insijör

bokhållare (båukhållare)

fjäringgsman

bonde (båunde)

snikkare/möbelsnikkare

(…)

arbetar pa

jåbbar pa

sjaukhäus

skole (skåule)

(…)

 

Und was machst Du in Deiner Freizeit? (U va gärt däu pa din freiteid?)

Gutamål

Deutsch

Ja

Han

Ha

Bodil

(…)

tykkar um ti

danse.

Ich

Er

Sie

Bodil

(…)

mag gern

Tanzen.

singge.

Singen.

håire (löides pa) musseik (mussäik).

Musikhören.

sykkle (cykkle).

Fahrradfahren.

sigle (sjegle).

Segeln.

reide.

Reiten.

lage mat u bake.

Kochen und Backen.

lese.

Lesen.

buldre.

Plaudern.

veile.

sich ausruhen.

spille klavver u årgel.

Klavier- und Orgelspielen.

ga pa teater u biograf.

ins Theater und Kino gehen.

spelar

fotbåll.

handbåll.

tennis.

kårt /spelkårt.

spiele/spielt

Fußball.

Handball.

Tennis.

Karten.

älskar

sport.

blåmstar.

sjukla.

mag /

liebe/liebt

Sport.

Blumen.

Schokolade.

 

Övningg Vergangenheit

Gutamål

Deutsch

Va gärde däu

ei mandes / seist mandagen?

Was tatest Du /

Was hast Du gemacht

am letzten Montag?

iss seist sundagen?

diesen letzten Sonntag?

ei mårres?

heute früh?

ei gar?

gestern?

ei aftes / ei gar kvälls?

gestern Abend?

ei förrgar?

vorgestern?

seist helgen?

letzten Sonntag / Feiertag?

Ja

dansede (dansed‘).

Ich

tanzte.

sykklede (sykkled‘).

fuhr Fahrad.

siglede (sigled‘).

segelte.

raid.

ritt.

reidede (reided‘).

ritt.

lagede (laged‘) mat.

kochte (machte Essen).

lagde (langd‘) mat.

kochte (machte Essen).

lesede (lesed‘).

las.

leste (lest‘).

las.

buldrede (buldred‘).

plauderte.

veilede (veiled‘).

ruhte mich aus.

veilde (veild‘).

ruhte mich aus.

gikk pa teater u biograf.

ging ins Theater und Kino.

 

spelede (speled‘) fotbåll.

 

spielte Fußball.

 

spelde (speld‘) fotbåll.

 

spielte Fußball.

 

älskede (älsked‘) sport.

 

mochte/liebte Sport.

 

Die schwachen Verben enden im Gutnischen meist auf -ede (in der früheren Schreibweise -ädä). Besonders im nördlichen und mittleren Teil der Insel finden sich daneben alternativ noch die Endungen -de (-dä) und -te (-tä), so dass bei vielen schwachen Verben zwei mögliche Formen für das Präteritum nebeneinander bestehen.

Die Endung -de tritt auf, wenn der Stamm eines Verbes auf einen stimmhaften (sonoren, weichen) Konsonanten (wie g, l, m, n oder r) endet. Die Endung -te tritt auf, wenn der Stamm eines Verbes auf einen stimmlosen (harten) Konsonanten (wie p, t, k oder s) endet. Bei l, m oder n sind oft auch beide Endungen möglich.

Beide Formen werden im gesprochenen Gutamål meist apostrophiert (also verkürzt) ausgesprochen, so dass es zum Beispiel nicht -ede, sondern -ed‘, und nicht -de, sondern -d‘ heißt. 

Bei starken Verben verändert sich der Stammvokal. Ein Beispiel wäre das gutnische Verb gehen, dass im Präsens gar und im Präteritum (Vergangenheit) gikk heißt.

Wie im Deutschen und den übrigen skandinavischen Sprachen gibt es auch im Gutnischen die Tendenz, dass sich starke zu schwachen Verben entwickeln. Einige starke Verben verlieren in der gesprochenen Sprache also ihren charakteristischen Vokalwechsel (Ablaut) und übernehmen stattdessen die Endungen der schwachen Verben. Im Deutschen ist dies vom Verb backen bekannt, das im Präteritum sowohl stark als auch schwach auftritt (buck und backte). Ein Beispiel für den Übergang von einem starken zu einem schwachen Verb im Gutnischen ist das Verb reiten, das im Präteritum sowohl als raid als auch reidede (reided‘) auftritt.

 

Wetter (vädar)

Gutamål

Deutsch

pa Fare:

Va jär vädre ei dag pa Fare?

Wie ist das Wetter heute auf Fårö?

Dei har rengne (rängnä) duktut ei gar (går), men (män) nå ha‘ vör (vöir) fat varmt u vakkat vädar. Äutmärkt härlit vädar.

Es hat gestern tüchtig geregnet, aber nun haben wir warmes und schönes Wetter bekommen. Ein wirklich herrliches Wetter.

Ja, vädre jär feint. Soli (såuli) skeinar (skäinar).

Ja, das Wetter ist schön. Die Sonne scheint.

Ja, dei jär varmt, ett lungt u stille vädar. En fagar dag, me solskein (såulskein, solskäin).

ist warm, ein ruhiges und stilles Wetter. Ein schöner Tag, mit Sonnenschein.

Ja, vällaiken jär vakkar.

Ja, die Witterung (das Wetterverhältnis) ist schön.

pa Sudre:

Va jär vädre ei Sudre?

Wie ist das Wetter in Südgotland?

Ei dag jär dei stäuvädar. Dei jär kallt. U dei blasar u snåjar.

Heute ist Stubenwetter. Es ist kalt. Und es weht und schneit.

Ja, dei snåiar bäi stundväis. Ja har knafft set så mik snåi u sånn stäure snåidreivar (snåidräivår) pa gard‘n, sum dei jär ei kväld (kveld, aftn).

Ja, es schneit schon Stunden. Ich habe kaum so viel Schnee und so große Schneewehen auf dem Hof gesehen, wie es heute Abend ist.

Ja, dei har nå snart pa trei (träi) vikurs teid (täid) knafft vart någen hallar dag fagat (fargat).

Ja, in den letzten drei Wochen ist kaum ein ganzer Tag schön gewesen. 

Ja, dei har vart ´n sån stor snåi ei vintar.

Ja, es hat soviel Schneefall im Winter gegeben.

Men dei smältar bårt snart.

Aber es schmiltzt bald fort.

Ja, vör (vöir) har int‘ seit all dagars kväld (kveld, aftn).

Ja, wir haben (noch) nicht aller Tage Abend gesehen.

ei böin:

Lans jär dei ei böin?

Wie ist es in der Stadt (Visby)?

Dei jär torsluft. Dei seir (säir) äut, um dei kummar (kumbar) ti torne (tåurne) snart.

Es ist Thorsluft. Es sieht aus, als wenn es bald gewittern wird.

Ja, dei kummar (kumbar) ti torne (tåurne) u blikstre.

Ja, es soll donnern und blitzen.

Oh ja, dei seir (säir) mörkt äut. Vör (vöir) modar (måudar) stårm u ovädar me torn (tåurn), rengn (rängn) u hagel (hagäl).

Oh ja, es sieht dunkel aus. Wir werden Sturm und Unwetter mit Gewitter, Regen und Hagel bekommen.

Ja, ja tror (tråur) ú, dei seir (säir) äut ti blei (bläi) ovädar.

Ja, ich glaube auch, es sieht aus, als würde es ein Unwetter geben.

Kummar (kumbar) dei ti torne (tåurne) meir (mair), så fart u kumm haim straks.

Wenn es mehr gewittert, dann fahre und komme gleich nach Hause.

ei Lau u När:

Lans jär dei ei Lau u När?

Wie ist es in Lau und När?

Rengn (rängn) u stårm peiskar (päiskar) pa finstri u vindaugu.

Regen und Sturm peitscht an die Fenster und an die kleinen Fenster.

Oh ja, vicket vädar vör (vöir) har! De jär rengnskäur u böiar, sum ret håirs bykklie.

Oh ja, welches Wetter wir haben! Das sind Regenschauer und Windböen, die sich bedrohlich anhören.

Dei jär ett (a) haplit ravädar. Dei rengna, sum um himln jär ypen.

Es ist ein außergewöhnlich nasses Wetter. Es regnet, als stünde (ist) der Himmel offen.

Ja, den (dän) olykklie nårdaustn kummer (kumbar) igen (igän, atar) me stårm u kyld u gaist.

Ja, der unglückliche Nordostwind kommt wieder mit Sturm und Kälte und beißendem Wind (Geist).

 

Redewendungen in Bezug auf das Wetter:

Gutamål

Deutsch

De sum gåimes (gåimäs) ei (i) snåi, kummar (kumbar)  igen (igän), när ä bleir (bläir) tåi.

Das, was im Schnee vergessen wird, kommt wieder, wenn es taut.

Um kattu vaskar si yvar åiru, modar (måudar) gutt vädar.

Wenn die Katze Ihr Ohr sauberschleckt (sich über das Ohr wäscht), ist gutes Wetter zu erwarten.

 

Övningg

Gutamål

Deutsch

Dei

jär kalt.

Es

ist kalt.

jär svalt.

ist kühl.

jär köilut.

ist kühl.

jär varmt.

ist warm.

jär dimbugur.

ist neblig.

jär blasut.

ist windig.

rengnar.

regnet.

haglar.

hagelt.

snåiar.

schneit.

snåislaggar.

schneeregnet.

snuttrar.

schneit leicht.

snåier bölghanklar.

schneit dicke Flocken.

åimer.

weht leicht.

blasar.

weht.

stårmar.

stürmt.

tornar (tåurnar) u blikstrar.

donnert und blitzt.

 

Gutamål

Deutsch

Dei jär:

Es ist:

gutt, vakkart u feint (fäint) vädar.

gutes schönes Wetter.

maklit vädar.

passendes Wetter.

ohygglit u otäkkt vädar.

unangenehmes Wetter.

hundvädar.

Hundewetter (schlechtes Wetter).

stäuvädar.

Stubenwetter.

snäuvädar.

Schnupfenwetter.

ravädar.

rohes, feuchtes, kühles Wetter.

lenvädar.

mildes Tauwetter.

levädar.

windarmes Wetter.

tårkninggvädar.

trockenes Wetter.

blomningsväder (blåumningsväder).

Blühwetter.

 

Einkaufen (Pa kaup)

Gutamål

Deutsch

Kan ja fa

ett äppel.

jårdpärar.

någle raubärar.

täu litrar mjalk.

bränsl.

Kann ich

einen Apfel

Kartoffeln

einige Erdbeeren

zwei Liter Milch

Brennholz

bekommen?

Ja vill‘ kaupe

Ich möchte

kaufen.

Ja sku‘ (skudde) vill‘  ha

Ich möchte gerne

haben.

Ja skudd‘ (skudde) vill‘ kaupe

Ich möchte gerne

kaufen.

Skudde ja kunne fa kaupe

Könnte ich

bekommen?

Ja vill‘ biställe

Ich möchte

bestellen.

Kanst däu hjälp (jälp) mi da? Va kustar dei?

Kannst Du mir helfen? Was kostet es?

De kustar minst hundre kronar. De jär go' bud. De kan ja förorde.

Das kostet mindestens hundert Kronen. Das ist ein gutes Angebot. Das kann ich empfehlen.

Ah, nai, de er int‘ billit. De jär för döirar. De launar si int‘ för uss ti kaupe.

Ah, nein, das ist nicht günstig. Das ist zu teuer. Das lohnt sich für uns nicht zu kaufen.

Ja, dei jär döirt nå för teidn (täidn). Affärn gar dålit.

Ja, es ist teuer zurzeit. Das Geschäft geht schlecht.

Ja har nå kaupt mi

leite mjalk.

a flaske drikke.

Ich habe mir nun

etwas Milch

ein Getränk

gekauft.

De var reit `n bra u gu‘ (godar) affär (afärd).

Das war ein recht gutes Geschäft.

 

In der Formulierung skudde ville ha oder skudde ville kaupe wird im Gutnischen der Konditional deutlich, der Wünsche, Absichten oder höfliche Bitten ausdrückt (wie hier die Kaufabsicht). Der Konditional wird mit skudde (dem Präteritum (Imperfekt) des Verbs skulle) und einem nachfolgenden Infinitiv gebildet (vgl. auch engl. should). Die Verwendung von skudde ville ist insofern höflicher als mit kan und entspricht Formulierungen im Deutschen wie Könnte ich oder Dürfte ich.

Typisch für das Gutnische sind auch Formulierungen mit Negation wie die folgenden:

Int‘ har däu någet äppel däu kanst säl‘ (säle) ti mi? (Hast Du nicht etwas Apfel, den Du mir verkaufen kannst?)

Däu hart int‘ jårdpärar (pantåfflar) ti säl‘ (säle) (ti) mi, nai? (Du hast nicht Kartoffeln, die du mir verkaufen kannst, nein?)

Statt des unbestimmten Artikels kann auch ein Zahlwort verwendet werden. Bei der Zahl eins ist jedoch zu beachten, dass diese nach Genus dekiliniert wird.

Gutamål

Deutsch

Vill‘ däu ha‘ ein (ann) äppel ellar täu äpplar?

Möchtest du einen Apfel oder zwei Äpfel haben?

Vill‘ däu ha‘ ain päre (pigge, pikke) ellar täu pärar (piggar, pikkar)?

Möchtest Du eine Birne oder zwei Birnen haben?

 

Nachfolgend Beispiele für weitere Lebensmittel.

Gutamål                           

Deutsch

Ja jetar (speisar) helst

 

Ja tykkar um ti speise

 

Matn bisto av

braud (bröi).

Ich esse am liebsten

 

Ich mag gern

 

Das Essen bestand aus

Brot.

smöirbraud (-bröi).

Butterbrot.

vaitesbraud (-bröi).

Weizenbrot.

rygbraud (-bröi).

Roggenbrot.

knäkkbraud (-bröi).

Knäckebrot.

skårpe.

Zwieback.

krasmais.

Cornflakes.

flinggar.

(Hafer-)Flocken.

mysli.

Müsli.

gråit.

Grütze.

gråitgröite.

Haferbrei.

smöir.

Butter.

ust.

Käse.

hånnungg (hånningg).

Honig.

sylt.

Marmelade.

pyls (pölse, kårv).

Wurst.

sinap.

Senf.

lenkokt ägg.

weichgekochte Eier.

hardkokt ägg.

hartgekochte Eier.

jårdpärar (pantåfflar).

Kartoffeln.

skeivar me malkyt.

Lassagne (Scheiben mit Essensfleisch).

ugnstrull.

Pirog (Pirogge).

kyt (kytt).

Fleisch.

fruktar.

Obst (Früchte).

raubärar.

Erdbeeren.

hindbärar (hallånar).

Himbeeren.

blabärar (blåbärar).

Blaubeeren.

gröinsakar.

Gemüse.

murrättar.

Karotten.

sjukla.

Schokolade.

bullar.

Brötchen.

kakar.

Kuchen / süße Brötchen.

pannkakar.

Pfannkuchen.

a tärrte.

eine Torte.

Ja drikker helst

vattn.

Ich trinke am liebsten

Wasser.

te.

Tee.

kaffi.

Kaffee.

saft.

Saft.

läskdrykk.

Limonade.

mjalk (mjälk).

Milch.

kännemjalk.

Buttermilch.

sjukla.

Kakao.

öl.

Bier.

vein.

Wein.

brännvein.

Schnaps.

Anders, (h)varlains lagar däu egentlien (igentlien) pannkakar?

Anders, wie machst Du eigentlich Pfannkuchen?

Där sättes pannkakspannu pa glöidar (glåudar), så fettes (fättäs) de me (mei, mä) smöir (smör) me (mei, mä) så en smule daig, u så bakes dei.

Es wird eine Pfannkchenpfanne auf die Glut gesetzt, dann wird sie mit Butter eingefettet, dann ein bisschen Teig und dann wird es gebacken.

Takk!

Danke!

Tykkte däu um mat’n?

Hat Dir das Essen geschmeckt?

Ja, takk for mat’n. Isse (de här) var godagar (godagt) de.

Danke für das Essen. Das war lecker (gut).

Däu skatt int‘ ha‘ kaffi, nai?

Du möchtest keinen Kaffe haben, nein? (Möchtest Du noch Kaffee haben?)

Nai takk

Nein Danke

 

Das Passiv wird im Gutnischen in der Regel mit einem angehängten -s gebildet wie hier am Beispiel von fettes (wird eingefettet) und bakes (wird gebacken). Pronommen werden oft zur Verstärkung am Satzende gedoppelt (so wie hier de als Demonstrativpronomenn im Neutrum für für das/dieses (Essen)).

 

Nachfolgend Beispiele für Möbel.

Gutamål                           

Deutsch

Bodil har kaupt a bra leiti summarstäue. Nå bihövar (behövar) ha

Bodil hat ein schönes kleines Sommerhaus gekauft. Nun braucht sie

en (ann) nöiar

såffe.

ein neues  Sofa.

stul (ståul).

einen neuen Stuhl.

pall.

einen neuen Hocker.

gardein.

eine neue Gardine.

spägel.

einen neuen Spiegel.

madrass.

eine neue Matratze.

radio.

ein neues Radio.

langgkeik.

einen neuen Fernseher.

tvättmaskein (vaskmaskein).

eine neue Waschmaschine.

a (i) nöi

sängg.

ein neues Bett.

hylle.

ein neues Regal.

skuffe.

eine neue Schublade

matte.

einen neuen Teppich.

lampe.

eine neue Lampe.

gryte (gröite).

einen neuen Kochtopf.

ett (a) nöit

skåp.

neuen Schrank.

bård (båurd).

einen neuen Tisch.

köilskåp.

einen neuen Kühlschrank.

nöie

skaidar u kneivar (knäivar) u gafflar (=matsakar).

talldrikkar (tallerkar).

neue Löffel, Messer und Gabeln (Küchenutensilien).

neue Teller.

Vör (vöir) har täu stykkar ti säle.

Wir haben zehn Stück zum Verkauf.

Takk, di tar ja.

Danke, die nehme ich.

Vassigo

Bitte

Mangg‘ takkar skatt däu ha‘.

Vielen Dank

 

Nachfolgend Beispiele für Kleider.

Gutamål                           

Deutsch

Alma söir för de mest‘ (mäst‘) all kledar, men nå har ha kaupt:

Alma näht meist die ganze Kleidung, aber nun hat sie

a (i) läue (a mysse).

eine Mütze

en (ann) hatt.

einen Hut

a (i) skörte.

ein Hemd

en (ann) blus.

eine Bluse

a (i) tråie.

einen Pullover

a (i) kålle.

ein Kleid

byksar.

Hosen

undarkledi.

Unterhosen (Unterwäsche)

a (i) dräkt.

eine Tracht

ett (a) par sko (skåu).

ein paar Schuhe (hier Singular)

ett (a) par styvlar.

ein paar Stiefel (hier Plural)

hannskoar (hannskåuar).

Handschuhe

skrittskoar (skritskåuar).

Schlittschuhe

sukkar.

Socken

strumpar.

Strümpfe

a (i) kappe.

enen Mantel

vardeskledar.

Alltagskleidung

sundeskledi.

Sonntagskleidung

bankledi.

Kinderkleider

nöjt töig.

neuen Stoff

 

gekauft.

De nöie kledar må proves (pråuves, pråuväs), väskes (vaskäs), hänges (hängäs) äut u tårkes (tårkäs).

Die neuen Kleider mussen anprobiert, gewaschen, aufgehängt und getrocknet werden.

De nöie kledar ska derettar lägges ei kledkistu.

Die neuen Kleider sollen danach in die Kleiderkiste gelegt werden.

 

Bei den unbestimmten Artikeln gibt es im Gutnischen zum Teil regionale Abweichungen. So finden sich für den unbestimmten Aritkel im Maskulinum neben en auf Fårö die Variante ann. Für den unbestimmten Artikel im Feminium wird neben a im nördlichen Gotland i verwendet. Für den unbestimmten Artikel im Neutrum wird neben ett im südlichen Gotland a verwendet.

 

Mahlzeiten (malteidar)

Gutamål

Deutsch

fräukust, mårgmat

Frühstück

klukku tei

Vormittagskaffee

millummal, millummål, millummiddag

Zwischenmahlzeit vor dem Mittag

middag

Mittag, Mittagessen

otndag (autndag)

Nachmittagskaffe

aftmat, aftnsmat, kvällsmat, kvellsmat

Abendbrot, Abendessen

 

Unterwegs (Pa raise)

Gutamål                           

Deutsch

Erik u Anders, lains var de me (mä, mei) raisu ti Gåttland?

Erik und Anders, wie war Eure Reise nach Gotland?

Vör (vöir) hadd‘ vart pa raisu fran Tyskland ti Gåttland hail nati, men (män) raisu gikk bra. Vör (vöir) var rask u glad allihop (allihåup).

Wir sind die ganze Nacht auf der Reise von Deutschland nach Gotland gewesen, aber die Reise ging gut (war schön). Wir waren beide und glücklich.

Ja, rausi gikk äutmärk, fastn me mik fälk ei vangn'n, där vör (vöir) var, men (män) (dei) blai mindar u mindar bei (bäi) var stasjon.

Ja, die Reise war (ging) ausgezeichnet, obwohl mit vielen Leuten im Wagen/Wagon, wo wir waren, aber es wurde weniger und weniger bei jeder Haltestelle.

Alma, vaist däu, um du kummar ti gläide (fare) ellar um däu bläirt här (jär) pa åii?

Alma, weißt Du, ob Du verreisen (fahren) oder ob Du hier auf der Insel bleiben wirst?

Ja bleir (bläir). Ja tykkar mik um nattäur‘n u um ti ga ei skogen här på Gåttland.

Ich bleibe. Ich halte so viel von der Natur und davon hier auf Gotland in den Wald zu gehen.

Oh, ja gikk mi vilsn ei skogen ei förri viku.

Oh, in der letzten Woche habe ich mich im Wald verlaufen (verirrt).

Ja har tänkt ti rais‘ (raise) ei böin nå ei viku.

Ich habe überlegt, jetzt in der Woche in die Stadt zu reisen.

Ah, ja raist‘ inn ti böin me (mei, mä) biln ei förrgar. När ja kåm haim, så var dei allt mörkt.

Ich bin in der letzten Woche mit dem Auto in die Stadt (Visby) gefahren. Als ich nach hause kam, war alles dunkel.

När ja var ban reid (räid) ja pa sykklen inn ei böin, äut langs vägen.

Als ich ein Kind war, fuhr ich mit dem Fahrrad in die Stadt, am Rande längs des Weges.

Ja va pa äutflykt (äutflygt) ti Fare ei seistes (seistnes, seistres).

Ich war vor kurzem auf einem Ausflug nach Fårö.

U Bodil?

Und Bodil?

Bodil skall snart rais‘ bårt, men vahänn, de vait ja inte. Ja vait bäre:

Bodil wird bald verreisen, aber wohin, das weiß ich nicht. Ich weiß nur:

Ha raisar me

Ha gleidar me

Ha akar me

Ha kåirar me

Ha kummar me

 

bil’n.

Sie reist mit

Sie fährt mit

Sie kommt mit

dem Auto.

elbil’n.

dem E-Auto.

tåge.

dem Zug.

buss’n.

dem Bus.

bat’n.

dem Boot.

färu.

der Fähre.

spurvagn‘.

der Straßenbahn.

flaugmasjinen.

dem Flugzeug.

sykkl’n.

dem Fahrrad.

motorsykkl’n.

dem Motorrad.

Ha

kåirar.

Sie

fährt.

sykklar (cykklar).

fährt Fahrrad.

siglar (seglar, sjäglar).

segelt.

flaugar.

fliegt.

Dei kan var ett (a) möiglihait, ti raise med tåge?

Eine Möglichkeit wäre mit dem Zug zu verreisen.

Dei jär en bra idé!

Das ist eine gute Idee!

Bodil har nå kaupt täu biljettar.

Bodil hat nun zwei Tickets gekauft.

Da skall vör (vöir) ta u kåir‘ henne (na) ti tåge ei nest vike.

Dann werden wir sie in der nächsten Woche zum Zug fahren.

 

Hinweis: Soll das Pronomen betont werden, wird henne verwendet, sonst na.

Ha a gu (gåu) raise Bodil.

Hab eine gute Reise Bodil.

 

Zeit (teid)

Gutamål

Deutsch

Va mik jär klukku?

Vaist däu, va klukku jär?

Wie spät ist es?

Weißt Du, wie spät es ist?

Klukku jär


Dei jär

ate (åte) pa mårgnen.

Es ist

acht Uhr am Morgen.

tei (täi) pa förmiddagen.

zehn Uhr am Vormittag.

kvart ei (i) tåll.

Viertel vor zwei.

fem (minutar) ei (i) tåll.

fünf Minuten vor zwei.

fem (minutar) yvar feire (fäire).

fünf Minuten nach vier.

kvart yvar feire (fäire).

Viertel nach vier.

fem pa ettamiddagen.

fünf Uhr am Nachmittag.

sjau pa kväldn (kveldn, aftn).   

sieben Uhr am Abend.

tåll pa nati.

zwei Uhr in der nacht.

Dei jär

 

teidut (täidut).

saint.

för teidut (täidut).

för saint.

Das ist

 

früh.

spät.

zu früh.

zu spät.

Vaist däu, när bodi yppnar?

Weißt Du (wissen Sie), wann das Geschäft öffnet?

Bodi yppnar klukku ate.

Das Geschäft öffnet um acht Uhr.

Va (hva) mik jär klukku nå?

Wie spät ist es jetzt?

Nai, dei vait ja just int‘ (inte, ikk‘). Ja har ingu klukku me (mei, mä) mi.

Nein, das weiß ich nicht. Ich habe keine Uhr dabei.

Vänt leit (läit), ja har lummläuren ei lummu (tasku) mein (mäin).

Warte kurz, ich habe mein Mobiltelefon in der Tasche.

När ja nå keikar pa klukku, så jär dei leit yvar sjau.

Wenn ich jetzt auf die Uhr schaue, ist es kurz nach sieben Uhr.

Da väntar ja.

Dann warte ich.

Oh nai, ja kummar (kumbar) ti mise tåge. Mitt tåge (tåge mitt) gar klukku kvart yvar sjau.

Oh nein, ich werde den Zug verpassen. Mein Zug fährt um Viertel nach sieben.

 

Gutamål

Deutsch

Ja ringged` (rind) ti di ei laudes, men däu varst int‘  (ikk‘) haime.

Ich habe am letzten Samstag bei Dir angerufen, aber Du warst nicht zuhause.

När ringged` (rind) däu?

Wann riefst Du an?

De var umkringg klukku ate.

Das war ungefähr gegen acht Uhr.

Ah, umkringg ate ei laudes? Da var ja pa tiatarn (teatarn).

Ah, gegen acht Uhr am letzten Samstag? Da war ich im Theater.

 

Gutamål

Deutsch

När fyllar däu da?

Wann hast Du Geburtstag?

Ja jär da föidar

den fysste jäuni täutäusentei  (2010)

Ich bin geboren

am ersten Juni zweitausendundzehn (2010).

U ja jär uppvaksne (uppföidne) pa åi.

Und ich bin auf der Insel aufgewachsen.

Va gammel (gambel) jäst däu nå da?

Wie alt bist Du jetzt?

Ja jär tretti ar gammel.

Ich bin dreißig Jahre alt.

Oh, ja jär leik gammel me di.

Oh, wir sind gleich alt (ich bin gleich alt mit Dir).

Anders jär gamblare.

Anders ist älter.

Teid´n (täid´n) rännar så haplit.

Die Zeit rennt so stark.

U va gammel jär

dein (däin) mor?

Und wie alt ist

Deine Mutter?

mor (måur) dein (däin)?

Deine Mutter?

din far?

Dein Vater?

far din?

Dein Vater?

dein (däin) systar?

Deine Schwester?

din bror (bråur)?

Dein Bruder?

dine syske (söisken)

Deine Geschwister?

dein (däin) dotar (dåutar) ?

Deine Tochter?

din sun?

Dein Sohn?

dein (däin) fammor / mårmår?

Deine Großmutter (Oma)?

din faffar / måffar?

Dein Großvater (Opa)?

dein (däin) kussein?

Deine Cousine?

din kussein?

Dein Cousin?

dein (däin) systa(r)dotar / brorsdotar

Deine Nichte?

din systa(r)sun / brorsun (bråursun)

Dein Neffe?

 

 

 

 

 

 

Wochentage (vikudagar)

Gutamål

Deutsch

mandag

Montag

teisdag

Dienstag

onsdag (åunsdag), midviku

Mittwoch

torsdag (tåursdag)

Donnerstag

fredag

Freitag

laudag

Samstag, Sonnabend

sundag

Sonntag

veildag

Ruhetag

 

Monate (månar)

Gutamål

Deutsch

janvari

Januar

fibbavari

Februar

mass (mars)

März

aprill (apreil)

April

mai

Mai

jäuni

Juni

jäuli

Juli

agusti (aggusti)

August

septembar

September

åktobar

Oktober

novembar

November

dessembar

Dezember

 

Jahreszeiten (arsteidar)

Gutamål

Deutsch

 

ladingg

(auch: ladi und var)

Frühling

summar

Sommer

haust

Herbst

vintar

Winter

 

Die Jahreszeiten sind allesamt Maskulinum und werden im Singlar mit einem angefügten -en oder -n (z. B. summarn, haustn) und im Plural im einem angefügten -ar (z. B. ladinggar, sumrar, haustar, vintrar) gebildet.

 

Feiertage (helgdagar)

Gutamål

Deutsch

Vör (vöir) ynskar

Vör (vöir) far ynsk‘ er (ar)

Wir wünschen

Wir möchten Euch wünschen

gladar paske.

schöne Ostern.

glad paskhelg allihop (allihåup).

allen zusammen schöne Ostertage.

gladar pinst.

schöne Pfingsten.

fröidfull jaul u gutt nöit år.

fröhliche Weihnachten und ein gutes neues Jahr.

gutt nöit ar.

ein gutes neues Jahr.

gutt nöit ar pa er (ar) allesammens.

Euch allen zusammen ein schönes neues Jahr.

Takk, ja ynskar er (ar) de same.

Danke, ich wünsche es Euch gleichfalls (Euch das gleiche).

 

Nachfolgend noch Beispiele für typische gutnische Ausdrücke.

Gutamål

Deutsch

Dei årdnar si.

Das wird schon. (es ordnet sich)

Dei raidar si nukk.

Das wird schon. (es ordnet sich schon)

Sno (snåu) di, vör (vöir) kummar för saint.

Beile Dich, wir kommen zu spät. (wende/drehe Dich)

köite u böite (kyte u byte)

hin und her, häufige Veränderungen

äntlien gutt

sehr gut

Summan kummar (kumbar).

Der Sommer kommt.

Dei aimer.

Es weht ein schwacher Wind.

ei neitres (ei nättras)

Letzte Nacht, die Nacht vor heute

ei jåns

vor einer Weile, eben

sjauteidn

Zeit um sieben Uhr herum (auch mit anderen Stundenangaben machbar, z. B. feirteidn)

fran bans bainum

von Kindheit an (von Kinders Beinen)

otndag (autndag)

Nachmittagskaffe, Nachmittagspause

godagar (godagar, gudar)

Leckereien, gutes Essen

smause ei si

Es sich mit gutem Essen gutgehen lassen, sich den Magen füllen

gaimald

windiger Ort, ein Feld ohne Windschutz

jåkk

unordentliche Arbeit

yvarväntnes

ungeduldig, gespannt wartend

leilo, leilu

jüngste (kleinste) Tochter

ei fylge

in Begleitung, in Gemeinschaft (=gemeinsam)

ei sin / sein (säin) hailhait

In ihrer Gänze (Ganzheit, Gesamheit)

 

Hier noch einmal relevante Ausrücke aus der Alltagssprache.

Gutamål

Deutsch

Va (hva) haitar däu? Ja haitar Jakob.

Wie heißt Du? Ich heiße Jakob.

Va (hva) mike jär (jer) klukku (klucku)?

Wie spät ist es? (Wie viel ist die Uhr?)

Va (hvar) lains star de ti (till) me (mei, mä) di?

Wie geht es Dir? (Wie steht es zu mit Dir?)

De hast (hart) däu reit (räit) ei (äi).

Du hast recht (Das hast Du recht in).

Va (hva) kummar (kumbar) däu fran?

Woher kommst Du? (Was kommst Du aus?)

Va (hva) mike vaist (vait) däu?

Wie viel weißt Du?

Ja vait int‘ (inte, ikke) någ‘ (någet) ann rad.

Ich weiß keinen anderen Rat.

Ja vait, ja jär int’ (ikk‘) radlaus.

Ich weiß, ich bin nicht ratlos (hilflos).

Historju jär ei sein (säin) hailhait så.

Die Geschichte ist in ihrer Ganzheit (Gänze, Gesamtheit) so.

De gar nukk inte (ikke) så leit (läit).

Es geht sicher nicht so leicht.

Dei jär viktut.

Das ist wichtig.

Töiv (töv) leite (läite) aine.

Warte ein bisschen.

ei retn teid (täid)

rechtzeitig (in der rechten Zeit)

ajö, hadjö

Tschüss, auf Wiedersehen